-
1 BEAR
• As a bear has no tail, for a lion he will fail - Не в свои сани не садись b (H)• Bear wants a tail and cannot be lion (The) - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Знай, кошка, свое лукошко (3), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• Catch the bear before you cook him - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Catch the bear before you sell his skin - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Don't sell the bear's skin before you have caught the bear (you've caught him) - Не поймав, не щиплют (H)• If it had been a bear, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If it were a bear, it would bite you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• I was not born yesterday - Я не тот ребенок, что вчера из пеленок (Я)• Man may bear till his back break (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Человек не камень: терпит да и треснет (4)• Take no more on you than you're able to bear - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Time to catch bears is when they're out - Тогда пляши, когда играют (T) -
2 не убив медведя, шкуры не продавай
Set phrase: catch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру), don't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя), first catch your hare (дословно: Сперва поймай зайца)Универсальный русско-английский словарь > не убив медведя, шкуры не продавай
-
3 не убив медведя, шкуры не продавай
не убив медведя, шкуры не продавай (не дели)посл.catch the bear before you sell his skin; don't sell the bear's skin before you've caught it; first catch your hare <, then cook him>; never fry a fish till it's caughtРусско-английский фразеологический словарь > не убив медведя, шкуры не продавай
-
4 цыплят по осени считают
1) General subject: don't count your chickens before they are hatched, don't count your chickens before they're hatched2) Set phrase: a house is not a home, catch the bear before you sell his skin, don't count ( one's) chickens before they are hatched, don't count your chickens before they are hatched (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились), don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!, don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!, first catch your hare (then cook him), gut no fish till you get them, never fry a fish till it's caught, never spend your money before you have it, praise a fair day at night, there is many a slip between the cup and the lip3) Makarov: count chickens before they are hatched, count chickens before they are hatched (букв.: считать своих цыплят прежде чем они высижены)Универсальный русско-английский словарь > цыплят по осени считают
-
5 не говори гоп, пока не перепрыгнешь
не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь)посл., прост.don't speak too soon; cf. don't count your chickens before they're hatched; never cackle till your egg is laid; don't haloo (whistle) until you are out of the wood; there's many a slip between the cup and the lip; between the cup and the lip a morsel may slip; first catch your hare, then cook him; catch the bear before you sell his skin- А хорошо, правда, что мы у самого моря устроились!.. Подумайте, как это здорово: утречком побежали разом на берег - и бух-бух в море! А потом на завод... - Ой, не кажи гоп, Петро, пока не перепрыгнешь! - сказал я... "И бух-бух в море!" Не пробухайся смотри! Ещё неизвестно, как нас встретят на заводе. (В. Беляев, Старая крепость) — 'But I'm glad we've got a place right by the sea, aren't you!.. Think how fine it'll be in the morning. Just run down to the beach and straight into the sea! Then off to work...' 'Don't count your chickens before they're hatched, Petka,' I said... 'Straight into the sea!' Mind you're not mistaken. We don't know yet how they'll greet us at the factory.'
- Поняла. Всё сделаю, как надо. - Не говори "гоп"... - Вот увидишь. (В. Шукшин, Калина красная) — 'Yes, I see. I'll do everything you say.' 'Well, don't speak too soon.' 'You'll see.'
Русско-английский фразеологический словарь > не говори гоп, пока не перепрыгнешь
-
6 цыплят по осени считают
посл.never (don't) count your chickens until (before) they are hatched; cf. never cackle till your egg is laid; gut no fish till you get them; never fry a fish till it's caught; catch the bear before you sell his skin; first catch your hare < then cook him>; there is many a slip between the cup and the lip; don't halloo till you are out of the wood; never spend your money before you have it; praise a fair day at night- Не всё нам у вас учиться, нынче и вы у нас поучитесь! - засмеялась Фроська. - Ну что же! Конечный счёт всё равно за нами. Цыплят по осени считают! - отшутилась Любава. (Г. Николаева, Жатва) — 'It's time you took lessons from us now for a change!' Frosya said with a laugh. 'Never mind! We'll be first in the long run. Never count your chickens until they are hatched!' Lubava laughed back.
Русско-английский фразеологический словарь > цыплят по осени считают
-
7 не дели шкуру неубитого медведя
1) General subject: first catch your hare then cook him, never fry a fish till it's caught, Don't count your chickens before they hatch.2) Set phrase: catch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру), first catch your hare (дословно: Сперва поймай зайца), never fry a fish till it's caught (дословно: Не жарь непойманной рыбы)Универсальный русско-английский словарь > не дели шкуру неубитого медведя
-
8 не хвались, идучи на рать
не хвались, идучи (едучи) на рать <, а хвались, идучи (едучи) с рати>посл., часто шутл., ирон.lit. boast not before but after the battle; cf. do not boast until you see the enemy dead; catch the bear before you sell his skinМинаев саркастически засмеялся: - Не хвались, идучи на рать! Поглядим ещё, у кого сила! (В. Астров, Огни впереди) — Minayev gave a sarcastic laugh: 'Boast not before but after the battle. That remains to be seen.'
Русско-английский фразеологический словарь > не хвались, идучи на рать
-
9 Ш-78
ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished: Х-ы делят шкуру неубитого медведя - Xs should catch the bear before they sell his skinXs are dividing up the bearskin before the bear is shot Xs are counting their chickens (before they hatch (are hatched)) Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I...expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).«Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет». -«Нет, - возразил он. -...Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар». -...«А тебе не кажется, - спросила жена, -что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?» (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a). -
10 делить шкуру неубитого медведя
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished:- Xs are counting their chickens (before they hatch < are hatched>);- Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.♦ В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I...expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).♦ "Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет". - "Нет, - возразил он. -...Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар". -..."А тебе не кажется, - спросила жена, - что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?" (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делить шкуру неубитого медведя
-
11 Медведя не убив, шкуры не продавай
See Цыплят по осени считают (Ц)Var.: Медведь в лесу, а шкура продана. Не дели шкуру неубитого медведя. Не продавай шкуры, не убив медведяCf: Catch before hanging (Am.). Catch the bear before you cook him (sell his skin) (Br.). First catch your hare (Br.). First catch your hare before you skin it (Am., Br.). First catch your rabbit and then make your stew (Am.). Make not your sauce till you have caught the fish (Am., Br.). Never fry a fish till it's caught (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Медведя не убив, шкуры не продавай
См. также в других словарях:
The Five People You Meet in Heaven — Infobox Book | name = The Five People You Meet in Heaven title orig = translator = image caption = First edition cover to the novel author = Mitch Albom cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher =… … Wikipedia
The Idler (1758–1760) — This article is about the 18th century series of essays. For other publications called The Idler, see The Idler (disambiguation). The Idler was a series of 103 essays, all but twelve of them by Samuel Johnson, published in the London weekly the… … Wikipedia
Recurring characters in The Legend of Zelda series — This is a list of fictional recurring characters in the video game series The Legend of Zelda .Agahnim Agahnim is a mysterious wizard (priest in the Japanese version) who came to Hyrule Kingdom not long before the beginning of A Link to the Past … Wikipedia
Characters in the Deltora Quest series — The Deltora series features a wide line of characters, both important and minor. The series also features many different monsters and creatures that appeared in all of the many different books. This article is a list of the many different… … Wikipedia
List of characters in the Banjo-Kazooie series — This is a list of characters from the Banjo Kazooie series of video games. Main characters Banjo Banjo is a rare anthropomorphic brown honey [ [http://web.archive.org/web/19990220041733/www.rareware.com/recent/games/banjo/castlist/ Rarewhere:… … Wikipedia
List of characters in The League of Gentlemen — This article contains a list of the numerous characters featured in various media by the British comedy troupe known as The League of Gentlemen . All of the characters were created by the troupe, who are Jeremy Dyson, Mark Gatiss, Steve Pemberton … Wikipedia
List of The Chaser's War on Everything episodes — Contents 1 Series 1 (2006) 2 Series 2 (2007) 3 Series 3 (2009) 4 See also The following is a list of episodes of the Australian satirical televisio … Wikipedia
List of The Real Hustle episodes — This is an episode list for The Real Hustle. All dates are the first broadcast on BBC Three in the United Kingdom. Contents 1 Series 1 2 Series 2 3 Series 3 4 Series 4 … Wikipedia
List of The League of Gentlemen characters — This article contains a list of the numerous characters featured in various media by the British comedy troupe known as The League of Gentlemen. All of the characters were created by the troupe, who are Jeremy Dyson, Mark Gatiss, Steve Pemberton… … Wikipedia
List of performances on Top of the Pops — NOTOC Contents 1960s: 1964 | 1965 | 1966 | 1967 | 1968 | 1969 1970s: 1970 | 1971 | 1972 | 1973 | 1974 | 1975 | 1976 | 1977 | 1978 1979 1980s: 1980 | 1981 1982 | 1983 | 1984 1985 | 1986 | 1987 1988 | 1989 1990s: 1990 | 1991 | 1992 | 1993 1994 |… … Wikipedia
List of The Colbert Report episodes (2007) — This list of episodes of The Colbert Report details information on all 2007 episodes of The Colbert Report, a popular Comedy Central show hosted by Stephen Colbert, and produced by Colbert, Jon Stewart, and Ben Karlin. Colbert plays the role of a … Wikipedia